Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

The Way Spring Arrives and Other Stories

A Collection of Chinese Science Fiction and Fantasy in Translation from a Visionary Team of Female and Nonbinary Creators

Audiobook
1 of 1 copy available
1 of 1 copy available

From an award-winning team of authors, editors, and translators comes a groundbreaking short story collection that explores the expanse of Chinese science fiction and fantasy.
In The Way Spring Arrives and Other Stories, you can dine at a restaurant at the end of the universe, cultivate to immortality in the high mountains, watch roses perform Shakespeare, or arrive at the island of the gods on the backs of giant fish to ensure that the world can bloom.
Written, edited, and translated by a female and nonbinary team, these stories have never before been published in English and represent both the richly complicated past and the vivid future of Chinese science fiction and fantasy.
Time travel to a winter's day on the West Lake, explore the very boundaries of death itself, and meet old gods and new heroes in this stunning new collection.

  • Creators

  • Publisher

  • Release date

  • Formats

  • Languages

  • Reviews

    • Publisher's Weekly

      December 6, 2021
      With this impressive anthology, Yu and Wang bring together the first English translations of 17 Chinese-language stories by female and nonbinary writers. One can find refuge—and pay the tab with a story—at the eponymous eatery featured in “The Restaurant at the End of the Universe: Tai-Chi Mashed Taro” by Anna Wu, translated by Carmen Yiling Yan, and enjoy hassle-free child-rearing with digital children in “Baby, I Love You” by Zhao Haihong, translated by Elizabeth Hanlon. In the title story by Wang Nuonuo, translated by Rebecca F. Kuang, a young woman and her admirer travel the world, moving the ocean’s currents to bring about spring. In “Dragonslaying” by Shen Yingying, translated by Emily Xueni Jin, half-fish beings are exploited for their beauty and coveted for their priceless eyes. And in “New Year Painting, Ink and Color on Rice Paper, Zhaoqiao Village” by Chen Qian, also translated by Jin, paintings by a talented child can cure terminal illness, but at a price. Five essays on the art and intricacies of translation add thought-provoking context, musing on how to represent a culture to an unfamiliar audience. This offers much to chew on. (Nov.)Correction: An earlier version of this review misstated the number of pieces that are included in the collection.

Formats

  • OverDrive Listen audiobook

Languages

  • English

Loading